Intro
When submitting documents to Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), certified translation isn’t just a formality — it’s a legal requirement.
But here’s the catch: not all translations are accepted, even if they seem correct. Many applicants face delays because of small but costly mistakes that violate IRCC’s guidelines.
This article explains:
- What IRCC actually requires in a translation
- What makes a translation “certified”
- The most common (and avoidable) mistakes
- Why ATIO-certified translators are your safest option
✅ What Are IRCC’s Translation Requirements?
IRCC requires that any document not in English or French must be submitted with:
- A complete certified translation
- A copy of the original document
- A translator’s declaration — including full name, signature, and certification status
🛡️ What Is a Certified Translation (According to IRCC)?
A certified translation is performed by a professional translator who is:
- A member in good standing with a recognized body (in Ontario: ATIO)
- Authorized to certify that the translation is accurate and complete
- Able to provide their certification number and credentials in writing
❌ IRCC does not accept translations from the applicant themselves, unaccredited freelancers, or translation software.
📁 Required Format & Components
To ensure your translation is accepted, it must include:
- A complete translation of the entire document (not just parts)
- All seals, stamps, and signatures in the original document
- The certified translator’s declaration
- The translator’s signature and ATIO credentials
- A clear copy of the original (non-English/French) document
⚠️ Mistakes That Get Translations Rejected
- Using a translator who is not ATIO-certified
Many people use translators from random websites or friends who speak both languages. Even if the translation is correct, IRCC will reject it without certification. - Missing stamps or seals in the translation
Every visible element in the original — including logos, seals, and watermarks — must be referenced or translated. - Poor formatting
The translated document should match the layout of the original as closely as possible. Disorganized formatting can cause confusion or rejection. - No translator declaration
This is a huge one. The translator must clearly state their credentials and that the translation is accurate. - Partial translations
You can’t translate only the “important parts.” The entire document must be translated — even if parts seem repetitive or irrelevant.
🧾 Real Example: How One Missed Stamp Led to Rejection
One of our clients submitted a marriage certificate translated by a freelancer. The translator missed a tiny official stamp on the back of the page. IRCC flagged the document as incomplete and requested a new translation.
That mistake delayed their PR application by six weeks.
When they came to us, we redid the translation — this time by an ATIO-certified translator — and it was accepted immediately.
🛡️ Why ATIO-Certified Translators Are Your Best Choice
In Ontario, ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) is the official body that certifies professional translators.
Working with an ATIO-certified translator gives you:
- 100% IRCC-compliant documentation
- Official translator credentials and stamp
- Accurate formatting and professional layout
- Guaranteed acceptance by Canadian authorities
It also saves you from the stress, delays, and resubmission fees that come with bad translations.
⏱️ Processing Time & Cost
- Standard delivery: 1–3 business days
- Rush service: Same-day or next-day options available
- Pricing: Based on document type, language, and number of pages
You’ll receive a quote before any work begins — no hidden fees.
📝 Ready to Submit to IRCC?
Our team of ATIO-certified translators is here to help.
Just fill out the form below, and we’ll send you a fast, accurate quote — usually within 1 business hour.
✅ Certified by ATIO
✅ IRCC-compliant
✅ Fast turnaround